About the spelling of my name

Sometimes I was asked why I spell my name like this -- Jenq-Haur Wang. (especially the 'q', which is uncommon in names...) Even I myself was often wondering why...
The truth is that, when I was still in junior high school, I just browsed through an old Chinese dictionary for the transcription of my name in English. But I wasn't realizing why.
In fact, there are other (more common) ways to spell, for example: Jeng-Hau Wang (in MPS2, Mandarin Phonetic Symbols 2), or Cheng-Hao Wang (in WG, Wade-Giles).
Until recently, I found the answer.

Transcriptions

In order to write down the pronunciation of Chinese words, there're many different ways of transcriptions. For example, Wade-Giles, Pinyin, and Zhuyin are among the most commonly used.
What I have been used is the Gwoyeu rwomaatzyh (國語羅馬字) transcription. It was created in 1928, but not widely used because it's too complicated. But "it is the only system reflecting the tone pitches not by marking the tones with numbers or accents, but by inserting the tone pitch into the transcription" [1].
That means you know how to read my name in Chinese simply by reading the transcription...
Returning to the case of my name, Now you know why I spell my name like that... :)

References


Created: Sep. 14, 2005
Last Updated: Sep. 26, 2005